The advice was unanimous, which should have been the first clue. Launch in English, prove it works, localise later. Ananya Rao listened politely to every version of it and then did the opposite — Bhasha shipped in Telugu and Marathi before it had a single English screen.
It was not sentiment; it was arithmetic. The English-first market was crowded with well-funded teams fighting over the same urban sliver. The vernacular market was enormous, underserved, and dismissed as “later” by everyone with a deck. Ananya treated “later” as the opportunity. Her first thousand users were not early adopters in the Bandra sense — they were shopkeepers, tutors, and clinic owners who had simply never been built for.
“India doesn’t have a language problem. The products do.”
Ananya Rao
Building for them meant unlearning defaults: transliteration that respected how people actually type, a voice layer because typing was the wrong assumption, pricing that fit a different wallet. None of it showed up in a Twitter thread. All of it showed up in retention.
She is blunt about the ambition. “I want Bhasha to be the reason a founder in Warangal never has to ship in English to be taken seriously,” she says. “That is a bigger market than the one everyone is fighting over. It was just never the fashionable one.”